COOTL實教育|當中英文也淪陷:簡評2023年文憑試歷史科試卷

2020年庚子科場案,教育局強令文憑試刪去歷史科涉日題目,從此教育界天翻地覆,作為「教育指揮棒」的考評局被光速改造,專業讓路,只紅不專。

2021及2022年歷史科考試墮落不斷,筆者已有文章評論。今年該科開考後,有教師朋友認為試題水平尤其是卷一歷史資料題已回復到2020年以前水平,筆者不敢苟同,他們的印象可能出於卷一題型沒有出現重覆而已。事實上,今年是該科三年來水平最低,連基本語文水平亦淪陷。

香港公開試設中英雙語試卷,兩者意思一致是保障考生利益的最基本要求。作為文科核心科目,歷史科對考務人員的語文要求素來非常嚴格。然而今年可以用「一pat屎」來形容。例如講述日本經濟的資料D,大家幫手數數,僅僅一項資料有幾多錯處。

「The prolonged recession from which Japan is now emerging」,意即「日本正開始擺脫持續的衰退」,考評局譯成「日本目前出現的持續衰退」。

「Many Japanese investments made in the US in the eighties are being liquidated at a considerable loss」,該局譯成「於80年代,日本在美國的大量投資因嚴重虧損而被清盤」。原文很清楚,「80年代」一詞僅指「投資」而不指「清盤」和「虧損」,應該譯成「80年代在美國進行的很多日本投資正在清盤,損失慘重。」

「resilience of US high-technology sector」,意即「美國高科技領域的韌力」,該局將resilience譯作「復甦」。該字意味着「容易復甦」,但不等於「復甦」。換言之,該局誤以為resilience即resurgence。

「key technologies」,意即「關鍵技術」 ,該局譯成「重要科技」。這四粒字出現了兩個問題:第一,key比「重要」更重要,「重要」一詞未能突顯其重要性;第二,如果technology一字已可解作「科技」,那麼香港科技大學何不簡化校名為Hong Kong University of Technology?

最後,漏譯了consequently及simultaneously兩字。

講述白話文運動的資料B語文問題亦不少。「想要齊人心,必先通言語」,該局譯成「we must first unite the people by unifying the language」。有趣的是,同一項資料還有「言語不通」一語,該局懂得譯成「do not understand」,但這關鍵句卻將「通」譯成unify (統一)。

「做過兩篇小說,投稿到報館去」,該局將「小說」譯作novel。我一看馬上皺了眉,英語novel一般數萬字以上,像《1984》、《動物農莊》等,屬長篇小說。Novel的單位是「本」,不是「篇」。

以上所列舉者,只是較明顯者。該局開局45年以來,歷史科未試過一年內有這麼多語文問題。審題委員以及有份處理過試卷的人,平時應該很少閱讀英文,對字詞概念馮京作馬涼。該局甚至將英文卷當中文卷處理,破了慣例,在英文卷加入中文解釋。這難免令人懷疑,經手人究竟是香港人還是中国人,以及該局經常用作擋箭牌的、由教育局學科專家、資深大學及中學教員、局內中英文校對團隊、科目經理所組成的「質素保證系統」是否已癱瘓。

擬題方面,歷史科秉承前兩年的政治掛帥原則,中港政治仍然缺席,兩份試卷都變得很畸型。卷一資料題亞洲史和歐洲史各佔兩題,中港政治題消失,連帶政治漫畫也要在亞洲史消失,但考評局又想營造資料均衡的效果,結果如往年般仍使用了兩幅政治漫畫,但兩幅也都放在歐洲史,製造了明顯的不均衡效果。

卷二方面,政治掛帥由於強調高安全系數,造成大量背書題以及中港部分不談政治,結果香港史題目古靈精怪,「都市化」第一次出現。這個課題太細碎,本來不應放在課程。「都市化」(urbanization)的意思是「將鄉村變為城市」,所以按題旨考生需要討論經濟發展如果將鄉村農地變為城市。很變態是不是?這是我們認識的歷史題目嗎?

此外,卷二有兩題用了「闡述」、「闡明」等提問用語,這些用語不容考生反駁題目論點。2020年以前,歷史科以「高階思維」為本,一向鼓勵考生思辯,使用「闡明」時,會注意題目有足夠空間讓考生作正反討論,例如2019年第7題考生需「闡釋」的論點是「國家利益會導致戰爭,也導致相互合作」,正反俱存。然而,今年兩題「闡述」題,論點都是一言堂,不容正反討論;以往最多一題「闡述」題,今年變成兩條。換言之,卷二的背書、洗腦味道,較往年更濃。不少教師一看卷二,亦發現不少其他問題,例如第4題用字含糊,沒有清楚提示考生是否需要將極權主義與其他因素作出比較,而這條題目,估計最少有八成考生選答。

換言之,政治掛帥、令人咋舌的大量語文問題,讓歷史科試題今年再創新低。

行文至止,我見到一張「易通行」照片,顯示易通行車道放了「No Stopping不用停車」指示牌。「No Stopping」意思係不得因任何原因停車,漢譯應為「不得停車」;「不用停車」,英文應該是「No Stopping Required」。可能,考評局只是順應時勢。似乎,Carpet Pacific事件係天意:香港已經沒有能力做雙語城市。係時候取消英語的法定地位了。

作者:楊穎宇@COOTL

——–
COOTL的使命
為留港的下一代保存真相,為離散的港人凝聚力量, 堅持普世價值 ,貫通全球視野。

標籤: , , , , , ,


一齊撐起《追新聞》

一齊撐起《追新聞》

訂閱《追新聞》Patreon 支持,閱讀所有「追・新聞」、「追・專題」以及「追・專欄」的全部報道內容,有賴讀者付費月訂或年訂支持營運。

訂閱支持