(一) 唔係一般讀法
作為香港人,都會知道有些地方名的讀法,並非該字一般的廣東話讀法,主要例子有以下三類:
1. 長沙灣、土瓜灣、銅鑼灣
這三個地方的「灣」字,一般均讀作「環」,而並非一般海灣的「彎」音。不過近年不少人已將銅鑼灣讀作「彎」音,不過長沙灣及土瓜灣就肯定只讀作「環」,如果讀做「彎」則會被認出不是香港本地人了。
但為什麼灣會讀作「環」呢?其實未有絕對權威的說法。其中一個說法是因為香港以前除了廣東話外,蛋家、福佬、四邑等語言同樣在民間應用,「環」就接近蛋家語的「灣」字音調。然而,另外一些地名如筲箕灣、淺水灣等等,仍讀作常用的「彎」,似乎未能完全解說。
另一個較廣被接受的解說是廣東話中的變調,從而令讀音比較鏗鏘順暢。從廣東話九音來分析,「彎」是陰平聲,「環」是陽平聲。如果長沙灣和土瓜灣的「灣」都讀作「彎」,那麼最後連續兩個字都是陰平聲(長沙「彎」<陽平、陰平、陰平>、土瓜「彎」<陰上、陰平、陰平>),聽起來可能有點刺耳,於是就轉調成陽平聲的「環」,就更有抑揚頓挫了。
至於銅鑼灣,似乎老一輩多讀作「環」,不過因為銅鑼的聲調是<陽平、陽平>,因此灣字即使讀作「彎」也不難聽,因而兩個讀法都存在了。
其實這種地名變調的例子,在澳門、廣州等廣東話地區均有出現,如澳門的南灣,老一輩都讀作南「環」;廣州的楊箕村,現在仍讀作「樣」箕村等等。
2. 油麻地、新填地
3. 京士柏、柏架山
這兩個「柏」字,大家都讀作「Park」,原因很簡單,因為兩個地名都是由英文直接翻譯過來:King’s Park, Mount Parker,直接讀作「Park」就順理成章,硬讀回廣東話的「柏」反而有些作狀了。
(二) 獨有嘅地名
香港不少地名上的用字,在中國其他地方很少見,或者只是在珠三角或者粵東一帶才有,反映著香港的南粵文化特質。有些地名用字,可能已被遺忘了其中意思,只單純作為地名繼續存在,就讓我們重拾部份香港常見地名的意思。
1. 輋 (讀作「斜」)「輋」字可與「畬」字通,「畬」是古代在中國東南地區居住的土著,以刀耕火種形式維生。因此「輋」字解作以原始形式開墾、通常在山坡上的田地。香港地名如沙田的禾輋、粉嶺的坪輋等。
2. 磡 (讀作「冚」)
「磡」原來是指巖崖之下的地方,可與「坎」字相通,在廣東開平有著名的赤坎鎮,但以「磡」作為地名,香港有不少,但香港以外就絕無僅有。
香港地名如紅磡、橫頭磡、大磡村、舂磡角等。
3. 滘(讀作「教」)
「滘」是珠江三角洲獨有的地名,指兩水交匯的地方,廣州附近就有滘口、瀝滘、疊滘等地。
香港地名如大埔滘。
4. 瀝(讀作「溺」)
「瀝」亦是廣東沿海獨有的地名,在珠三角指小河道水道等,廣州附近就有橫瀝、瀝滘、大瀝等地,但讀音是lek<陽去>
香港的地名瀝源,則似乎是沿用了蛋家語,解作窄長的海灣,讀作「溺」。身為香港人,知多一點香港的名和字,莫失莫忘!
鄧思頴著:香港地名「灣」的特殊讀法(中國語文通訊2020)
作者:張三@COOTL
COOTL的使命
————————————————————————————————–
為留港的下一代保存真相,為離散的港人凝聚力量, 堅持普世價值 ,貫通全球視野。
FB: https://fb.com/cootl.hk/
IG: https://bit.ly/3iC3vvb
YouTube: https://bit.ly/3tDzdyH
Website: http://cootl.org/