「唔該」是廣東話的特色用語。在英國教港人小孩子講廣東話,「唔該」和「多謝」常常令小孩十分混淆。網絡上其實有很多詳細的解釋和例子,「唔該」是對別人的幫助和服務表達謝意,而「多謝」則是對別人讚賞和實質禮物的感謝。我感興趣的是「唔該」二字原來是縮寫,來自「(事情)不應該麻煩你做,但你也做了,當然要感謝」(注1)似乎是將整句的意思用開頭的兩個字「唔該」代替了。這對外省人來說是很不清楚的,大學時內地的同學就常常搞錯,以為「唔該」是「不應該做的事」,跟「對唔住」是差不多,不小心踩了人一腳,還很鄭重地說一句「唔該」。香港人聽了,真的會說一句「唔該晒」!所以教小孩子「唔該」等同「勞煩」/「麻煩」/請(Excuse me/please)其實會更容易明白些。
注1:http://languagemystery.blogspot.com/2013/12/blog-post_11.html?m=1
本文為節錄版本,全文請到Patreon閱覽:
作者:阿早
筆者畢業於嶺南大學中文系,曾任職於香港專上學院文學研究中心,協助香港文學研究、刊物出版,後任教中學中文科十多年。
🌟加入YouTube頻道會員支持《追新聞》運作🌟
https://www.youtube.com/channel/UC5l18oylJ8o7ihugk4F-3nw/join
《追新聞》無金主,只有您!為訂戶提供驚喜優惠,好讓大家支持本平台,再撐埋黃店。香港訂戶可分享給英國親友使用。
優惠詳情:https://thechasernews.co.uk/追新聞訂戶注意-新黃店優惠嚟啦/